תרגול בתרגום: דוג'ו קון - המשך

תמונה מתוך סרטון היוטיוב שמדגים את הדוג'ו-קון

בסוף כל אימון אנחנו מדקלמים את הדוג'ו קון. עם קבוצת הילדים הקטנים בעברית, אך עם הקבוצות הבוגרות יותר אנחנו מדקלמים את הדוג'ו קון ביפנית.

בעוד שהתרגום לעברית תופס את עיקרי הדברים, יש כמה דקויות שתרגום מילולי מיפנית יכול לשפוך עליהן אור.

礼儀を重んずること – Reigi o omonzuru koto

מילולית – לכבד ולהעריך את כללי האטיקט. כאשר מדברים על "רייגי (reigi)", מדובר על מערכת שלמה של כללי התנהגות, הכוללת גם כיבוד אחרים. התרגום לעברית הוא גם תרגום תרבותי, כך ש"כבד אחרים ואת כללי ההתנהגות" זהו תרגום מצוין.

心身の錬磨に励むこと – Shin shin no renma ni hagemu koto

במקרה זה התרגום המילולי והמהותי זהים – "לשאוף לאמן את הגוף והנפש". נפש במקרה זה היא תרגום של המילה mind. המטרה של הקרטה היא לא רק לאמן את הגוף, אלא גם ככלי לאימון של הרוח והנפש שלנו. זה מאוד מורגש דווקא בתקופה מלאת התהפוכות שאנו נמצאים בה – היכולת להמשיך להתאמן למרות השינויים והקשיים היא תרגול מצוין לנפש שלנו.

日々の鍛錬を怠らず、伝統空手守ること – hibi no tanren o okotarazu, dento karate o mamoru koto

מילולית, המשפט השני מדויק, בעוד הראשון מנוסח טיפה שונה ביפנית – לא להזניח אימון יומיומי. הכוונה, עם זאת, זהה והתרגום הופך את המשפט לטבעי יותר – "להקפיד על אימון יומיומי ולהגן על הקרטה המסורתי".

剛柔流空手道の真髄を探究すること – Goju-ryu karate do no shinzui o tankyu suru koto

התרגום המילולי זהה – "לחקור את המהות של גוג'ו-ריו". פעמיים בדוג'ו-קון מדברים על הנושא של שימור הקרטה – מצד אחד לשמור על הקרטה המסורתי כערך תרבותי והיסטורי, אך מצד שני לחקור את המהות של גוג'וריו, להבין מה עומד מאחורי המסורות, הקאטות והתנועות.

不撓不屈の精神を養うこと – futo fukutsu no seishin o yashinau koto

את המהות של המשפט האחרון תפסו נהדר – "לא לוותר לעולם!". זה חלק חשוב מהנושא של המשפט השני – לאמן את הנפש. בתרגום מילולי – לטפח את הרוח הבלתי ניתנת להכנעה. הרעיון הוא להתמודד ולעבור את כל הקשיים שאנחנו עומדים מולם באימונים – הפיזיים, הרוחניים והמנטליים. השנה הזו הראתה לנו שהקשיים האלה יכולים להגיע בדרכים שונות ומגוונות.